

Law students who volunteer as Chinese-English interpreters/translators get to work under the supervision and mentorship of an attorney. This is a unique volunteer opportunity for law students.

Director Leigh Silverman also staged the world premiere of Hwang’s Yellow Face in 2007. Goodman’s production-workshopped for a year in New York, according to Lin-is pretty high-powered. They really aren’t the same! If someone is speaking Cantonese, I can’t understand a thing.” And there were a lot of people to help with pronunciation and making sure we said things correctly.” During auditions, Lin says, “There were people who spoke Chinese, but maybe more Cantonese and only knew a little Mandarin, or a different dialect. I don’t read it very well, but listening to it, I learned. “I grew up speaking it,” she says, “and my grandparents of course speak Chinese, and I went to Chinese school… every Sunday! I wasn’t crazy about it. Both her parents grew up in Taiwan (though her dad was born in mainland China) and came to the States for grad school. Lin-the only Chicago actor in a cast of seven-knew Mandarin going in. The rhythm is different every night, so it’s learning to surf on the audience reaction, which is fun.” And I love that part when the audience realizes that, no, we think that’s a really flattering thing to say. For instance, sometimes when Daniel says, ‘Andrew Fastow could have been Chinese-he was so smart and guarded and kind of sneaky,’ some audiences are like, ‘Oh NO! He did not just say that!’ They’re scared he offended us. “Every night that scene is different,” she says, “based on the audience reaction.

The Enron scandal plays a crucial role in Lin’s translation scene. Lin says their response was, “Oh yeah, we’ve heard of that!” When Hwang was visiting China and talked about musicals, the one that people reacted to most favorably, he told the cast, was Enron (a Broadway flop). Stereotyping runs rampant on both sides, but as Lin points out, “It’s important to remember that this is a specific story about specific people.” And sometimes simply being able to recognize a name or news event-Enron, for instance-is what creates a connection. “Mine is pretty confident she’s doing well and feels, I think, important that she’s translating for the judge and the prosecutor,” says Lin. No surprise, then, that there’s no less than three translators, each showing a different facet of Chinese society, and lots of dialogue in Mandarin, translated into English in supertitles, as Midwestern businessman Daniel Cavanaugh wheels and deals in the provincial city of Guiyang.Ĭhristine Lin, 29, a native of the northwest suburbs who also works part-time as an engineer, plays the third and final translator. The thorny process of translating language and culture is the whole point of David Henry Hwang’s farce Chinglish, the Goodman’s world premiere ( recently extended and headed for Broadway in the fall). To stay up to date on the stories that matter. WBEZ brings you fact-based news and information.
